替补的意思就是“我是一颗螺丝钉,哪里缺人哪里放”:D
如果冰川月神的经理没人应征我就当经理
否则就作车手吧:p
非常感谢。这样的文章越多越好啊。
然而为什么这么短阿:cool:
nod RangerNailan !
即便是推广的话,做原创也比做翻译要好办。
我来当个替补吧,如果缺人手的话:D
😀 😀 😀
同庆同庆!
这是中国航天事业的伟大胜利!
又是译林吗……
不过几次去书店都没有注意到哑,嗯,有必要再去一次了:D
我喜欢这部小说,当然是很小的时候看的了(缩写版),现在只有个大概印象。嗯,现在国内应该还没有中文版的说。
不过很期待电影的面世。:p
果然是Yi-Yin 哑:D
斜体字看起来好累(这么一小段就足以让我的近视增加四五度了:D ),还是改作黑体或者加下划线吧。
还有……填!
坦白说我没有看懂这篇文章。
而且就我个人认为,个别语句略显生硬。
总体水平上不如上一篇呀。
如
我喜欢角斗士的搏斗,我有生前常常前往观看,黑色的烟雾团团升起,鲜血随着惨叫声飞洒在空中,呼喝声与兵器的撞击声刺激着耳膜,红与黑搏杀着。
两个“我”重复了,并且分句使用也不大恰当,可以考虑适当的修改一下。:)
ps:死亡之旅的一、二呢?贴过来我做个合集。
毕竟要做一个杂志出来是非常不容易的事情,就这样因为资金原因而停刊真的是很令惋惜。
还是祝愿梦想者杂志的每一个人都能够找到新的起点。
嗯,很特别的构思。
蛆虫与罐头也有异曲同工之妙呢:D
不过觉得开头罗嗦了一点就是了。
如果想控制字数的话,我觉得第一节和第四节不是很必要……而且那个保罗纯粹是消耗品了哑
文章的基调是怎么样的?