如题
Now you may ask the questions that you wish to put before him
O spirit “STOLAS” by the Supreme Majesty – the true God who is known by the names of YOD HEH VAV HEH (yode-heh-vahv-heh), ADONAI (ah-doe-ney), EHEIEH (eh-hey-yay), and AGLA (ah-gah-lah) to appear before me in this mirror (or crystal ball) in a fair and comely shape.
这些都是什么意思?那些希伯来语说的是谁的名字?
这是天人的信箱里面收到的,请julian查看。发信人是黯淡蓝点。
“
《无声之刃》里有一句“恩崔立将手放在臀部,摆出一个强壮的姿势”
网友提问“是什么姿势”
而译者Julian回答他也不知道
虽然我没看过原文,不过猜想这个姿势应该是“hands on hips”人民网网友的翻译论
著《名 著 之 死》里面对这个短语有很详细的论述,建议改为
“恩崔立双手叉腰,摆出一个强硬的(强有力的)姿势”
”
是的,的确是这个短语。非常感谢这位网友,当时限于水平和时间并没有能找到合适的翻译,今天才看到这个帖子,有茅塞顿开之感……汗
我可能是阅读量太少,有个法杖的名字我不敢擅自翻译,请大家指教一下。
ever-present staff
呃。。基本上要给出background才能想得出恰当的翻译的
你至少要给个这个玩意的说明吧。。
THX。
我也是想结合背景,可是我现在把这个短篇翻译了一半了,
之前都只是在说Staff,在一次施法的时候描写the globe atop his ever-present staff,就出现了这么一次。所以我就搞不清楚了。
我的看法:
这句话的意思是他总是随身带的法杖
并不是法杖的名称
我也怀疑这不是法杖名称,如果是类似于马济斯法杖的话,应该全篇多次出现,起码应该有点特点,实际上根本没什么特点,就说过法杖细瘦、坚固。
楼上斑竹的解释可能比较适合,谢谢啦。
en
强烈re ms
@波比骑士 wrote:
ever-present staff
一般特定的称谓会是大写的。
原来是这样,学到了,多谢楼上的。
请问下有关暗黑精灵崔斯特的小说一共有多少?包括国内未出版的?
@Sauron wrote:
总觉得巡林客的“客”字怪怪的,
某男说PALADIN应翻译成圣斗士……:D
汗……不如翻译成 圣堂武士 吧……
@PUG wrote:
coin tricks:
我当初也没能翻译出来. 它在书中的意思是: 使用硬币来表演一些高超的戏法, 如原本硬币在左手, 你在别人面前把它变到右手,诸如此类,就象耍牌的, 或者帽子里跳出一只兔子.the Egyptian cat goddess Bast
the Irish Mad Sweeney
the Slavic god of darkness and death, Czernobog这些神, 恩,虽然我看过书, 但对他们也没仔细研究, 因为书里也没有特别说明, 只是有印象都是各个民族中有名的神.
俺只知道bast是埃及的家庭女神……当年一个同学喜欢埃及文化,所以看了一点
其他的没研究……