- 该话题包含 119个回复,39 人参与,最后由
festony 更新于 2005-01-26 14:57 。
-
作者帖子
-
2003-02-23 16:41 #8160
不好意思,出来乍到水平有限,哪位高手能指点一下。这句话到底是什末意思?
Now, as circumstances contrive to push (人名 )Blaise to lay claim to the throne back in (地名1)Gorhaut-naming his father and the king he anointed base traitors- the feud in (地名2)Arbonne could prevent the country from joining together to withstand the coming invasion from (地名1)Gorhaut.
(人名 ) Blaise
(地名1) Gorhaut
(地名2)Arbonne
请一定帮帮忙 。多谢多谢!:D2003-02-23 22:05 #8161当形势迫使Blaise要求王位时――他声称父王是叛徒――Arbonne的家族争斗使得这个国家不能齐心合力的抵抗来自Gorhaut的侵略。
2003-02-24 14:10 #8162承蒙高手指点,真实多谢了,感激不尽;)
2003-02-25 08:13 #8163a psychologically superficial genre
请问这个词怎末翻好?
再这句话中
he makes fine use of the most ancient epic tropes, even as he introduces a complex, modern sense of love, passion, and the always difficult compromises between desire and responsibility into what has often been a psychologically superficial genre
谢谢2003-02-25 17:22 #8164心理学上肤浅的流派
不妨这么意译:
对人物的心理缺乏深入探讨的流派2003-02-27 08:40 #8165多谢,多谢,可是这句话究竟该怎末翻译呢?
he makes fine use of the most ancient epic tropes, even as he introduces a complex, modern sense of love, passion, and the always difficult compromises between desire and responsibility into what has often been a psychologically superficial genre
🙁2003-02-28 01:10 #8166他用高超的手法,把古代史诗的比喻、现代的复杂的爱和情感、欲望和责任之间的妥协引入了这个对人物的心理常常缺乏深入探讨的流派
2003-03-06 14:15 #8167恩,都是出自darkmirror,老萨一个短篇。。。以后再也不翻他的作品了。。。:(
1.
bruenor could not be happier,but like so many people i have come to know.the dwarf would not hold fast to that happiness above his frenze
over the many preparation that the wedding precipitated,above his unrealistic craving that the wedding be the finest ceremony the north had ever seen.2.
The first movement come unexpected from across the wide expense of the Surbin(瑟布林河)
前文是小崔发现敌人的踪迹,准备跟踪3.
小关’s reaction is similarly defensive2003-03-07 00:47 #8168bruenor高兴得不得了,但是和我认识的许多人一样,他的高兴并没有持久…
然后frenze在我的几本字典上都查不到。。。2、3两句需要上下文原文才能明白具体的意思。
2003-03-07 04:15 #8169字典上有个frenzy, “狂乱,狂暴”,姑且认为是这个意思吧,好象可以说得通
2003-03-07 05:46 #8170从google上查到Hitchcock 1972年拍的《狂凶记》,英文名字有的写成“Frenzy”,有的写成“Frenze”,有个国外网站上居然还写成“Franzy”。
反正都是一个意思~~
2003-03-07 14:30 #8171sigh
手头的是jpg扫描版
输入实在是费劲。。。上下文。。。2003-03-13 07:46 #8172圣斗士啊?汗………..
2003-03-13 07:50 #8173还是叫猎人吧
2003-03-15 08:18 #8174恩,以前似乎和MS兄也说过这个问题,对于Paladin,我看现在大家都比较接受圣武士、圣骑士一类的译名,但就Ranger来说,虽然第三版中译成巡林客,照我看还是游侠好一些……总觉得“巡林客”这个名字有点别扭………………很早就接触奇幻的朋友大概都已经习惯了游侠的称呼了吧(我是较晚进入奇幻领域的啦)
-
作者帖子
- 哎呀,回复话题必需登录。
