- 该话题包含 7个回复,3 人参与,最后由
努塔瑞 更新于 2006-08-23 14:59 。
-
作者帖子
-
2006-08-21 09:24 #3357
听到首不错的歌,想翻成中文,但在翻译第二部分时实在感觉水平有限,达人们给点建议吧。
who has seen the wind?
barn swallow in the sky?
neither I nor you
but when the leaves and flowers hand trembling
the wind is passing throughpray but one prayer for me,for me
think but one thought of me up in the stars
the morning light slips
faint and gray twixt the leaves of the aspen,
betwixt the cloud-bars
pray but one prayer for me twixt thy closed lips谁曾见过风
燕翔过天际
非我亦非你
树摇叶婆娑
飘然风乍起祈祷,为为我祈祷之人
思念,为星之上思念我的人
晨光滑落
叶晕朦胧
云影迷离
祈祷,为为我祈祷的你那紧闭着的双唇2006-08-21 13:27 #31518汗..
发现一个问题..不知道对不对.
prayer不是祈祷者,而是祷文,所以pray but one prayer for me去掉修饰之后就是pray (a) prayer for me了,也就是”为我祈祷”.于是最后一句就显然是:“以你紧闭的双唇为我祈祷”。
2006-08-21 15:37 #31519本来想写成五言的,偏偏第二部分这个“but”实在太诡异了…
2006-08-21 15:39 #31520男萝莉之狼貌似有些道理,反省中…
其他人呢?都浮头啊…2006-08-21 16:27 #31521“but”是表示 几乎 仅仅 的意思罢…或者其他什么强调啊之类的,就像圣经里那句 thou art but a dead man:D
2006-08-21 17:35 #31522But是“仅仅”?
看来英语的日常用语和专业用语差别还不是一般的大…还有,那段英文的圣经是?
2006-08-22 01:57 #31523原话是behold, thou art but a dead man.忘记是对谁说的了……
不厚道的翻译出来则是”口胡!你这厮便是个死人口牙!” (椰叔大大原谅我……阿门……)2006-08-23 14:59 #31524@WindMage wrote:
原话是behold, thou art but a dead man.忘记是对谁说的了……
不厚道的翻译出来则是”口胡!你这厮便是个死人口牙!” (椰叔大大原谅我……阿门……)Behold, thou art but a dead man, for the woman which thou hast taken; for she is a man’s wife
上帝对腓尼基人的国王Abimelech说的~因为他“碰”了Sarah
国王吓坏了,就给了亚博拉罕无数东西,贿赂他向神祷告,然后,神就原谅他了
To compensate for the crime he never committed, Abimelech gives Abraham sheep, oxen, slaves, silver, and land. Finally, after Abraham “prayed unto God,” God lifts his punishment to Abimelech, “for the Lord had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah.” -
作者帖子
- 哎呀,回复话题必需登录。
